Lecture sans frontières avec « Frère Jacques », les onomatopées et les cris d’animaux
http://eole.irdp.ch/eole/activites.html
http://eole.irdp.ch/activites_eole/frere_jacques.pdf
Le chant « Frère Jacques », souvent très connu des jeunes enfants (principalement de cultures occidentales) présente l’intérêt d’avoir de multiples versions dans de nombreuses langues. L’activité joue en alternance sur le français, langue commune des élèves et langue scolaire et d’autres langues dont certaines sont connues des élèves allophones. Dans les classes monolingues et plurilingues, les élèves vont être sensibilisés à la diversité des langues.
Contenu :
-Reconnaître et apprendre la chanson de Frère Jacques.
-Reconnaître et apprendre de nouvelles versions de Frère Jacques.
-Reconnaître à l’oral et à l’écrit les prénoms des différentes versions de la chanson.
-Ecouter et reconnaître les onomatopées des cloches dans différentes langues et s’interroger sur le pourquoi des différences et des ressemblances.
-Reprendre les questions de la diversité des langues, des prénoms et des onomatopées.
-Terminer par la place des langues dans l’environnement.
Pour aller plus loin :
http://demonsaumonde.free.fr/frere.jacques/index.html
La comptine « Frère Jacques » est un canon à 4 voix. Vous pouvez lancer 4 vidéos de votre choix pour vous fabriquer votre propre canon multilingue! 45 enregistrements en différentes langues sont actuellement disponibles, la collecte continue, vous pouvez y participer !
http://demonsaumonde.free.fr/carnet.de.chants/chants_monde.html
Exemple de production par une classe d’un carnet de chansons du monde.
Des comptines, des chansons traditionnelles dans 260 langues et dialectes avec traductions, enregistrements.
Un livre + un CD : Chansons d'enfants du monde entier
de Collectif (Auteur), Ed. Gallimard Jeunesse
Un livre + un CD : Les berceuses du monde entier
de Collectif (Auteur), Ed. Gallimard Jeunesse
http://eole.irdp.ch/eole/activites.html
http://eole.irdp.ch/activites_eole/kikiriki.pdf
Les coqs chantent-ils de la même manière en France, au Portugal, en Angleterre et ailleurs, en Chine par exemple? On pourrait en douter en entendant les gens de ces pays imiter leurs cris…
Une réflexion amusante et sérieuse à la fois, puisqu’elle porte sur l’arbi- traire du signe, même lorsqu’il s’agit d’onomatopées.
Contenu :
-Se poser des questions à partir d’une histoire. Ecouter et reconnaître des cris d’animaux.
-Ecouter des cris d’animaux et les onomatopées qui les expriment dans plusieurs langues. Approche du terme onomatopée et questionnement sur la différence entre le cri «naturel» et son expression dans différentes langues (arbitraire du signe).
-Loto sonore.
Le livre : Cris d’Europe
de Agnès Rosenstich et Pierre Gay, Ed. Petit point
La chercheuse d’onomatopées Agnès Rosenstich a retranscrit les bruits et les cris des cloches, des mouches, des bébés ou des canons en 22 langues européennes.
http://www.ufunk.net/insolite/les-cris-des-animaux/
De jolies affiches avec les cris d’animaux dans diverses langues.
http://www.dailymotion.com/video/x11qx6m
« Bow Wow Meow », une vidéo qui nous présente les cris des animaux dans différentes langues.
http://elodil.com/activites/primaire/primaire.html
Des propositions d’activités, notamment sur les cris d’animaux.
http://elodil.com/actmultimed/index.html
Jeu avec les « Bonjour », Jeu avec cris d’animaux dans diverses langues.
https://www.youtube.com/watch?v=_5U-INJD_94
« Il coccodrillo come fa », une chanson traditionnelle italienne avec des cris d’animaux.
https://greatsong.net/TRADUCTION-PICCOLO-CORO-ANTONIANO,IL-COCCODRILLO-COME-FA,280750.html
« Il coccodrillo come fa », paroles avec traduction.
« Il coccodrillo come fa », proposition d’activités.
Une vidéo du cri du crocodile: Le crocodile lamente ou vagit.
https://www.youtube.com/watch?v=Y2gNKK_4npU