Pour approcher la lecture au travers de différentes langues, pour mettre en valeur la diversité des langues présentes dans la classe, pour faire des comparaisons interlangues, différentes ressources existent dans plusieurs cantons.
Bibliothèques interculturelles, lieux d'échanges, propositions d'activités sont relayées sur cette page.
EOLE (Education et ouverture aux langues à l'école)
propose un site de ressources: EOLE en ligne
Le projet EOLE EN LIGNE permet de concrétiser la volonté de tenir compte de la diversité linguistique et culturelle des classes. Il offre des « outils didactiques » concrets qui permettent cette prise en compte.
Par exemple:
Les jours de la semaine II (en français et dans d‘autres langues)
Je reconnais les langues sans les connaître
LIVRéCHANGE est une bibliothèque interculturelle fribourgeoise
qui offre
des collections de documents dans plus de 240 langues différentes et pour tous les âges :
Collection Jeunesse (0-14 ans)
Fiction (romans, contes, bandes dessinées), documentaires, livres bilingues et multilingues
Collection Adultes (15-99 ans)
Fiction (romans, contes, bandes dessinées), documentaires, livres bilingues et multilingues
GLOBLIVRES
est une bibliothèque interculturelle publique et associative gerée par l'Association Livres sans frontières sise à Renens
- Tient à disposition de ses lecteurs 30’000 livres dans 280 langues: ouvrages pour enfants, adolescents et adultes ; livres bilingues ; méthodes d’apprentissage de langue ; dictionnaires.
Toute personne peut emprunter des livres, sans condition de lieu de domicile ou de statut.
Frais d'inscription: Frs 1.-
Prêt gratuit : 4 documents pendant 6 semaines.
Formulaire d'inscription (27,9 Kio)
Globlivres propose aux classes vaudoises un prêt de livres pour les bibliothèques de classe et deux types d’accueil : l’accueil de classe simple et l’accueil de classe avec animation.
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES en francais et dans d'autres langues
Utiliser et comparer les expressions idiomatiques d'une langue à l'autre permet de faire des rapprochements culturels intéressants.
La démarche est particulièrement adéquate pour le 3ème cycle.
Sur le site www.expressio.fr, de nombreuses expressions idiomatiques françaises y sont présentées (sens, origine, exemples) et traduites dans diverses langues.
Les enseignants peuvent, par exemple, choisir une expression par jour, l'expliquer et présenter les traductions dans les langues parlées au sein de la classe.
Une activité au sujet des expressions idiomatiques en français et en allemand a été créée (Adrienne F-M) sur Educanet2 afin qu'elle soit accessible dans toutes les écoles.
Et encore quelques propositions :
Expressions idiomatiques en français
- La page Expressions usuelles du CCDMD propose une activité en ligne autocorrective : chaque module contient 20 expressions usuelles pour lesquelles il faut trouver la signification correcte.
https://www.ccdmd.qc.ca/fr/jeux_pedagogiques/?id=1087&action=animer
Expressions idiomatiques dans plusieurs langues
- Le document Education interculturelle et diversité linguistique (http://www.elodil.umontreal.ca/fileadmin/documents/Guides/eal/12-EAL-expressions-imagees.pdf) propose plusieurs activités de comparaison des expressions idiomatiques dans plusieurs langues, par exemple :
- deux fiches d’activités destinées aux élèves de 8 à 10 ans contenant quelques expressions en français, allemand, anglais, italien et espagnol ;
- inviter les élèves à faire une recherche sur des expressions imagées dans une langue autre que le français et qui sont utilisées à l’école, dans leur famille ou dans leur quartier ;
- créer un album plurilingue d’expressions imagées : demander aux élèves d’illustrer, par un dessin, une expression imagée écrite dans la langue de leur choix et de trouver un équivalent dans une autre langue. Créer un livre qui regroupe les expressions recensées et les dessins correspondants.
- Le site de la BBC propose de petites vidéos qui illustrent de célèbres expressions idiomatiques classées par thèmes (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/) :
- visionner quelques exemples de vidéos ;
- faire réaliser aux élèves une vidéo similaire dans la langue de leur choix.
ATELIER DE BRAILLE
La frontière existe aussi et voyants et malvoyants ou aveugles, comme entre entendants et malentendants. Une occasion d'explorer la langue des signes ou le braille.
Une opportunité existe d'organiser un atelier 5H-7H de lecture braille dans son école. Contacter Mme Catherine Gauchat de FSA Lausanne (079 829 75 72).
La FSA est la Fédération suisse des aveugles et malvoyants.
Les moyens d'enseignements "EOLE"
Avant les jeux "Eole en ligne" ,il y a surtout le MER "EOLE":
http://eole.irdp.ch/eole/activites.html
L'Education et l'ouverture aux langues à l'école (EOLE) vise à développer chez les élèves des attitudes d'ouverture face à la diversité linguistique et culturelle présente aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de la classe. Elle entend ainsi favoriser la construction de capacités d'observation et d'analyse utiles aux apprentissages linguistiques.
Les activités EOLE ont toutes pour caractéristique commune de faire travailler les élèves sur plusieurs langues (parmi lesquelles la ou les langue(s) locale(s), la ou les autre(s) langue(s) enseignée(s) à l'école, les langues parlées par les élèves, etc.), sans avoir cependant pour ambition première de les enseigner.
Le site d'EOLE Education et ouverture aux langues à l'école comprend quatre volets :
EOLE Education et ouverture aux langues à l'école. 16 activités destinées au niveau primaire (1H à 4H) tandis et 19 activités pour les degrés 5H à 8H.
EOLE ET PATOIS : 35 activités d'éveil aux langues visant à faire découvrir aux élèves la richesse des langues patrimoniales, de la famille gallo-romane essentiellement.
Les contes dans différentes langues
Contes de Grimm: principaux contes (+ audio) & traduction en français, italien, espagnol, anglais, néerlandais, danois
https://www.grimmstories.com/fr/grimm_contes/index
Ce centre de ressources du patrimoine oral francophone propose près d'une centaine de contes enregistrés dans différents pays, en français et en langue locale. Des conteurs issus de différents pays francophones ont prêté leurs voix pour l'enregistrement de ces contes. Pour permettre une exploitation de chacun d'entre eux, des fiches pédagogiques ont été écrites par des enseignants du pays partenaire.
https://www.conte-moi.net/conte-moi-francophonie
Des textes dans différentes langues
Des traductions de livres dans diverses langues, notamment « Le Petit Prince »,
et des textes comme « La déclaration universelle des droits de l’homme » dans plus de 70 langues.
http://www.lexilogos.com/textes_multilingues.htm
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES en Francophonie
Des expressions typiques de France, Suisse, Québec, Afrique, Belgique en images.
http://focus.tv5monde.com/expressions-imagees/voir-les-expressions/
1,2,3 l'école – L'imagier plurilingue
Cet imagier présente en 17 langues, 12 objets de la classe d'école maternelle. On apprend à compter de 1 à 12 en français et dans les langues que l'on veut. On s'amuse à associer les cartes-mots et les cartes-images. On observe les langues, on fait des jeux présentés dans le livret. Grâce au CD, on écoute les langues et on joue à répéter les sons. Le livret pédagogique présente chaque langue et propose de nombreuses activités à faire en classe, en famille, à la bibliothèque. Cet imagier sensibilise les enfants à la diversité linguistique et culturelle. Il a été conçu et réalisé par des enseignantes de l'école enfantine Cité-Jonction à Genève, en collaboration avec leurs élèves et leurs parents. C'est un outil parfait pour découvrir les langues et valoriser les langues familiales.
Pour télécharger le livret pédagogique : https://www.migrilude.com/nos-livres-par-langues/49-essai.html
Des alphabets, des écritures au-delà des frontières
Le tour du monde des écritures Album
de Cécile Michel (Auteur), Thomas Tessier (Illustrations), Editions Rue des enfants
Où sont apparues les premières écritures ? Comment se sont formés les premiers alphabets ou encore sur quoi les Hommes écrivaient-ils avant le papier ?
Traverse le temps et les continents pour en savoir plus sur ce mode fondamental de communication qu'est l'écriture. Tu découvriras les runes, écritures mystérieuses des populations du nord de l'Europe, les magnifiques signes des peuples Mayas… et bien plus encore.
Pars en voyage à travers l'Histoire et les continents et découvre les secrets des écritures du monde entier !
Une véritable ouverture au Monde et à la diversité culturelle.
La carte des systèmes d’écritures dans le monde
http://www.unecartedumonde.fr/2013/02/la-carte-des-systemes-decritures-dans-le-monde/
Alphabets dans toutes les langues
http://www.lexilogos.com/alphabets.htm
Les élèves abordent une écriture qui présente une forme particulière d’altérité: l’alphabet braille. Les activités proposées permettent de développer leurs capacités d’analyse (méthode comparative), mais aussi de leur faire vivre en quelque sorte de l’intérieur la difficulté d’accès à un système inconnu.
http://eole.irdp.ch/activites_eole/ecriture.pdf
Des bibliothèques interculturelles en Valais
1. A tous livres, Monthey, www.atouslivres.ch
2. L'Ardoise, Sion, http://www.lardoise-vs.ch
3. L'Ardoise, Vétroz, http://interbiblio.ch/fr/20-franzoesisch/mitgliedsbibliotheken/88-sion-l-ardoise
Bibliomonde
Passage Max-Meuron 6 2000 Neuchâtel
Fondée en 1995, l'Association Bibliomonde offre un espace de rencontre et d'échange interculturels.
La bibliothèque s'adresse à tous : francophones ou non-francophones, de tous âges et tous pays d'origine.
Elle propose plus de 17 500 ouvrages, dans 124 langues différentes ainsi que des traductions en français d'auteurs étrangers
Suite aux expériences positives réalisées dans le cadre des écoles primaires de Neuchâtel, Bibliomonde développe un Service aux enseignants.
Deux offres pour les classes à signaler:
– les coffrets de livres – choix adapté aux langues parlées dans votre classe – avec un dossier d'activités possibles,
– les contes en plusieurs langues à lire et écouter (livres-CD).
Pour tout renseignement:
Berthe-Hélène Balmer tél : 032 / 853 36 30
Françoise Buchet tél : 032 / 853 50 80
Deux exemples de projets de lecture sans frontières:
https://www.youtube.com/watch?v=895PbviUXVc
Le projet de création d’une histoire, traduite ensuite dans les différentes langues parlées dans la classe.
Durant 2 semaines, des enfants du centre de loisirs maternel de Montreuil sont partis à la recherche du mot « chat » dans leur quartier pour réaliser des affiches multilingues. Munis d'appareils photos, de stylos et d'un dictaphone, les petits enquêteurs ont découvert pas moins de 20 langues différentes : en persan, en langue togolaise, en anglais, en espagnol, en sicilien, en italien, en arménien, etc.